»Английский, испанский, японский... или Пособие по поиску переводчика
» http://gelyon.ru/page.php?id=11

Олеся Милехина,
Генеральный директор агентства по подбору персонала "ГЕЛИОН ИМИДЖ"

Сегодня помимо бюро переводов профессиональные переводчики востребованы в иностранных компаниях, Издательствах, туристических фирмах, организациях, сотрудничающих с зарубежными партнерами. Без переводчиков не обходится подготовка и проведение международных выставок, конференций. Какими компетенциями должны владеть переводчики помимо знания иностранного языка? Каков уровень зарплат этих специалистов? Что говорит по этому поводу рынок труда?

Специализация переводчиков

Существует три вида перевода: устный синхронный, устный последовательный.

СИНХРОНИСТЫ – МАСТЕРА "ВЫСШЕГО ПИЛОТАЖА". Профессиональный переводчик-синхронист слушает текст на одном языке и одновременно (то есть синхронно) озвучивает этот текст на другом языке. Можно сказать, что хороший синхронный перевод – это иллюзия его отсутствия: люди, сидящие в конференц-зале, говорят между собой, не замечая переводчика. А переводчик-синхронист в это время находится в специально оборудованной кабине, с наушниками и микрофоном. Такой перевод необходим на встречах высокого международного уровня (например, на заседаниях ООН, докладах Международного валютного фонда и т.п.).

В группе синхронного перевода должно быть по меньшей мере три переводчика: в кабине одновременно должны находиться двое – один из них переводит, второй слушает перевод, помогает первому (например, пишет для него цифры и т. п.) и подстраховывает его. Третий переводчик в это время отдыхает. Сменять переводчиков-синхронистов следует через каждые 10-15 минут.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. В отличие от синхронного последовательный перевод выполняется не одновременно с восприятием текста, а следует за ним. Чаще всего это устный текст – переводчик слушает текст на исходном языке и, выслушав, переводит. Но бывает и письменный текст – переводчик сначала читает текст и переводит его вслух. Обычно такой перевод называют "переводом с листа", и это тоже разновидность устного последовательного перевода.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД. При таком переводе переводчики, как правило работают с письменными текстами определенной тематики, то есть технической, специализированной (юридической, финансовой, медицинской и пр.) или художественной литературой. Для перевода технической и специализированной литературы важно отбирать кандидатов, которые отлично знают предмет перевода, а также соответствующую терминологию. Переводчикам художественного текста важно мыслить образами и уметь описать образ, пользуясь всем богатством языковых средств и приемов, которыми располагает язык перевода. Поэтому переводчики художественных текстов – это обычно люди с высоким творческим потенциалом, писательскими способностями.

Образование и навыки

В разряд лучших лингвистических вузов, выпускающих переводчиков с квалификацией "лингвист, преподаватель", "лингвист, переводчик", можно отнести Московский государственный лингвистический университет, Нижегородский государственный лингвистический университет, Пятигорский государственный лингвистический университет.

Важно, чтобы переводчики могли избранном, но и на русском языке и умели грамотно представлять их в письменном виде. Имеется в виду не только знание правил орфографии, пунктуации и стилистики. Переводчик должен знать русский "технический", русский "юридический", русский "бухгалтерский" и т. д. Поэтому следует рассматривать кандидатов с дипломом переводчика и многолетним опытом выполнения переводов по тематике, соответствующей профилю компании.

Как отбирать?

Чтобы оценить уровень квалификации кандидатов на должность переводчика, дайте претендентам небольшой фрагмент текста, законченный по смыслу.

Можно использовать, например, договор или рекламный буклет, перевод которого у вас уже есть. Обратите внимание на то, придерживается ли кандидат единой терминологии. Если он будет переводить договор, он не должен использовать синонимы в одном документе при переводе конкретного термина. Также можно, имея перевод исходного текста, попросить переводчика перевести исходный текст устно, без словаря. Если кандидат ошибется в каком-то узкопрофессиональном термине, это не проблема, так как специфику терминологии опытный переводчик сможет освоить очень быстро. А вот если допустит более серьезные ошибки, например фразу "нажмите рычаг, и после этого загорится лампочка" он переведет как "нажмите рычаг после того, как загорится лампочка", то доверять перевод ему не стоит.

Имейте в виду, что переводчики – и опытные, и начинающие – нередко отрицательно относятся к "пробному" тестированию. По их мнению, иногда работодатели присылают такие большие задания, что они больше напоминают попытку бесплатно получить готовый перевод. Поэтому текст задания не должен превышать 2-3 страницы.

Тенденции рынка

На рынке наиболее востребованы переводчики письменной документации и специалисты, владеющие последовательным переводом. Спрос на синхронистов значительно ниже, как правило, их ищут на время проведения международных конференций высокого уровня. Чаще всего работодателям требуются специалисты, владеющие наиболее распространенными западноевропейскими языками – английским, немецким, французским, испанским. Значительно реже у работодателей возникает необходимость в услугах переводчиков редких языков – японского, китайского, арабского, румынского и прочих, но и работа их оценивается в полтора-два раза выше, чем услуги более востребованных специалистов.

  Мнение специалиста  

Надежда Демидова,
Начальник отдела кадров агентства переводов TRANSNEED:

– Среди психологических качеств переводчика можно назвать следующие: во-первых, это речевая реактивность, то есть способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Во-вторых, переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Его память должна вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека) объем лексики как на родном, так и на иностранном языке. В-третьих, необходима высокая переключаемость с одного языка на другой. Причем известно, что это качество больше свойственно женщинам. И наконец, в-четвертых, психическая устойчивость, которую многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности переводчика. Ведь и необходимость долго говорить, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, – все это приводит к психическим перегрузкам. Даже если названные качества даны человеку от природы, необходимо их развивать и усовершенствовать.

  Совет  

Отдайте предпочтение кандидатам, которые владеют компьютерными системами Trados, Transit или Deja Vu, Эти системы относятся к классу translation memory* (систем накопления памяти переводов). Системы translation memory* автоматизируют рутинные операции, дают возможность переводчику быстро находить в базе уже выполненных переводов различные сведения (перевод термина, фразы, предложения), накапливать терминологические словари и многое другое. А это означает, что ваш сотрудник будет более эффективно использовать свое рабочее время. Однако применять системы translation memory при переводе художественной литературы нецелесообразно. Они эффективны только при переводах технической документации и текстов, в которых много повторяющихся терминов, и тогда, когда над переводом одновременно работают несколько переводчиков.

* – От англ. translation – перевод, memory – память, запоминающее устройство.

Специализация переводчика Требования Обязанности Уровень дохода
Переводчик Высшее лингвистическое образование, опыт работы в должности переводчика от двух лет, знание специальной лексики (строительной, юридической, экономической и др.) в зависимости от профиля компании, грамотный русский язык Участие в деловых переговорах (устный последовательный перевод), ведение переписки, перевод деловой документации (письменный перевод) 28 000-56 000р. (Москва)
12 000-22 000р. (Екатеринбург)
14 000-25 000р. (Новосибирск)
Переводчик
(специализация – письменный перевод)
Высшее лингвистическое образование, опыт работы с письменными переводами определенной тематики от двух лет грамотный русский язык Письменный перевод текстов, адаптация переведенного текста к уровню восприятия целевой аудитории, стилистическая обработка материалов 500-600р. за страницу* (Москва)
200-300р. за страницу (Екатеринбург)
200-450р. за страницу (Новосибирск)
Переводчик (специализация – устный последовательный перевод) Высшее лингвистическое образование, опыт работы с устными переводами от двух лет, владение профессиональной терминологией, соответствующей профилю компании, грамотный русский язык Участие в деловых переговорах, устный последовательный перевод речи участников переговоров 850-1250р. за час (Москва)
500-750р. за час (Екатеринбург)
700-900р. за час (Новосибирск)
Переводчик-синхронист Высшее лингвистическое, образование, наличие диплома, опыт синхронных переводов от двух лет, грамотный русский язык Участие в международных конференциях, синхронный перевод речи участников переговоров 27 000-30 000р. за кабину в день** (Москва)
22 000-27 000р. за кабину в день (Екатеринбург)
22 000-26 000р. за кабину в день (Новосибирск)

* – Примерно 1800 знаков вместе с пробелами.
* – Минимальное количество переводчиков в кабине – два человека.